Hoy, 25 de enero, el 小年 ("pequeño año") marca el comienzo de las actividades tradicionales para la celebración de la Fiesta de la Primavera en China, y ya he leido y escuchado fuera del país asiático menciones a que dentro de una semana, el 1 de febrero, comenzará el "año del tigre de agua", o que los chinos entrarán en el año cuatro mil y tanto (en concreto en el 4720).
En realidad ya hace varios años, y seguramente en los próximos días veremos cada vez más, en la prensa escrita, la radio y la televisión de nuestro mundo de habla hispana, esas palabras y fechas.
Creo que cualquier persona que haya podido estar aunque sea sólo una Fiesta de la Primavera en China podrá estar de acuerdo con esto. Pero incluso sin viajar a China, y sólamente con leer las felicitaciones de Año Nuevo -tanto las oficiales como las que figuran en las redes sociales-, la prensa del país o los discursos de los dirigentes, se podrá comprobar fácilmente cómo esos términos no se utilizan.
Simplemente entrando en Google, Baidu o cualquier otro buscador y poner "año del tigre" aparecerán miles de imágenes en las cuales sólo se menciona al 虎年, "año del tigre" o "year of the tiger" y en todas ellas la fecha que aparecerá será 2022.
Evidentemente los términos "de metal", "de agua", "de fuego", "de madera", o "de tierra" no se han inventado en Occidente, y tienen una base científica; lo mismo pasa con la referencia al año 4720. Pero eso daría para otro análisis. El hecho y lo principal es que son términos que no se usan de forma popular, y que sólo podemos encontrar en publicaciones o artículos más académicos.
Otro de los términos que solemos encontrar es el de "Año Nuevo Lunar" o "Calendario Lunar" -incluso en publicaciones chinas. Es verdad que la entrada del nuevo año está directamente relacionada con la luna; sin embargo el calendario chino -lo mismo que el judío- es en realidad luni-solar.
Por eso, en las fechas que figuran en los periódicos, en las declaraciones oficiales, en los calendarios, lo que se menciona es el "Calendario Agrícola" (农历 )
En un reciente discurso, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping hizo mención a que "中国农历虎年新春就要到来" ("Pronto se celebrará la Fiesta de la Primavera del Año del Tigre según el calendario agrícola chino".) Creo que ésta es la mejor prueba de cómo se debe hacer referencia a este nuevo año.
Por último, si bien es verdad que los habitantes del país hacen referencia al "Año nuevo chino", no debemos olvidarnos que ésta festividad también se celebra en otros países de la región como Corea, Vietnam o Mongolia.
En mi opinión las fiestas tradicionales de los diversos países y nacionalidades del mundo deberían ser nombradas según las costumbres propias de sus habitantes, lo mismo si se hace referencia a los años y por eso vuelvo al refrán del comienzo: "Allá donde fueres, haz lo que vieres". Lo mismo
¿Por qué los uruguayos, mexicanos, españoles y demás hispanoparlantes tenemos que emplear -para referirnos a cosas de China- términos que no se utilizan en ese país?
Este fenómeno es una muestra del gigantesco trabajo que aún queda por hacer para un mayor conocimiento de la cultura china en nuestros países. Y en ese sentido, los medios de comunicación chinos enfocados al exterior creo que deberían hacer más esfuerzos para aclarar estos temas y explicar al público extranjero todo lo relacionado con esta fiesta, empezando por lo más sencillo: qué términos se emplean en China para referirse a ella.
@PabloRovetta
No hay comentarios:
Publicar un comentario