04 febrero, 2021

Cinco preguntas sobre la Fiesta de la Primavera

El 12 de febrero, con la "Fiesta de la Primavera" se celebra en China el comienzo del "Año del buey", sobre el cual me gustaría hacer las siguientes cinco reflexiones y preguntas:




-¿Por qué 牛年 se traduce como "Año del buey"? ¿No podría traducirse también, como "Año de la vaca"? ¿Acaso la leche de vaca no es 牛奶, o la carne vacuna no es 牛肉? Este es uno de los tantos ejemplos que muestran lo difícil que es la traducción del chino al español. En el caso de este año, como ya comenté anteriormente en estas Reflexiones Orientales, la palabra 牛 hace referencia al 老黄牛, el laborioso animal que ayuda a arar la tierra.

- ¿Por qué en muchas publicaciones en español que leo fuera de China se le llama año del "Buey de metal"? Aunque creo que conozco el origen de esas denominaciones, en casi medio siglo de relación con China nunca he visto esas definiciones cada vez que llega un año nuevo, y como cada ciclo tiene doce animales que se repiten, ya he vivido más de cuatro ciclos.... Si estoy equivocado, pido por favor que alguien me muestre algún cartel, alguna publicación china, alguna felicitación donde se haga mención al "Buey de metal".

- ¿Por qué se le llama "Año nuevo chino"? En la prensa china esta festividad se conoce como 春节 "Fiesta de la Primavera". Es verdad que en alguna prensa china en lenguas extranjeras se le llama "Chinese Lunar New Year". Creo que no debemos olvidar que esta festividad también tiene lugar en otros países de la región que tuvieron influencia china. Por ejemplo en Vietnam es la "Fiesta del Tet". Los viejos como yo, o los interesados en la historia quizás recuerden la famosa "Ofensiva del Tet" que tuvo lugar en 1968 contra el ejército de EE.UU. y sus fuerzas aliadas en Vietnam del Sur. También se celebra, entre otros, en Corea y creo que se conoce como "Seollal".

- ¿Por qué se le llama calendario lunar? Si bien la entrada del "Año del buey" coincide con una fase lunar, el calendario chino en realidad, es solilunar, y en este caso tiene similitudes con el calendario judío.

- ¿Por qué, como desde hace años, muchos medios de prensa en español dicen y dirán que China entrará en el año 4.000 y tantos? A diferencia de otros calendarios como el judío o el musulmán, no he visto nunca en China, en ningún documento, medio de prensa, felicitaciones o carteles ninguna referencia al "año 4.000 y tantos". Cuando comienzan las noticias en la radio o la televisión se dice, después de citar la fecha del calendario gregoriano, "día X del mes Y del calendario agrícola (农历) ". En la prensa escrita, por su parte, después de la fecha correspondiente en el calendario gregoriano, se agrega el nombre del año, compuesto por dos caracteres, que forman parte del ciclo sexageriano que forman la combinación de los diez troncos celestiales y las doce ramas terrenales. Por ejemplo, la Revolución Republicana de 1911 que derrocó a la Dinastía se conoce en chino como 辛亥革命 (la revolución Xinhai) ya que ese fue el nombre que correspondía en 1911 en ese ciclo de sesenta años. Antes de esa revolución y del uso del calendario gregoriano, los años se indicaban de la siguiente manera: "en el X año del Emperador Y de la Dinastía Z ...."

Antes de finalizar, la pregunta que me hago es ¿por qué, por lo menos en nuestros países de habla hispana, se insiste -con excepciones- en usar expresiones como "Año del buey de hierro", o "China entra/celebra su año 4.000 y tantos"? Algo que no ocurre en China. ¿No dice acaso el refrán "donde fueres haz lo que vieres"?

Aunque no soy ningún experto, quería compartir estas reflexiones sobre temas que se repiten cada vez que se acerca la "Fiesta de la Primavera". Por supuesto, en el caso de que consideren que algunas de estas afirmaciones no son correctas, pueden dejar sus comentarios, críticas y sugerencias en esta misma página.

@PabloRovetta

No hay comentarios:

Publicar un comentario