03 marzo, 2020

"Chengdu" o "Chengdú" - La españolización de nombres chinos

Días atrás, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, publicó una nota de prensa sobre el "Canje de Notas entre el Reino de España y la República Popular de China para la creación del Consulado General de España en Chengdú" que puede leerse pinchando aquí.

Me llamó la atención el uso de "Chengdú", al igual que desde hace tiempo me llama la atención el uso del término "Shanghái".



Reconozco que no soy un experto, ni mucho menos lingüista, y las siguientes reflexiones las hago pura y simplemente como un lector desde hace más de cuatro décadas de información y documentos relacionados con China.

También reconozco que leyendo diversos medios de prensa  en España veo que, incluso en un mismo periódico, se escribe tanto "Beijing" como "Pekín", o "Shanghai" como "Shanghái".

En el caso de esta última ciudad el Diccionario panhispánico de dudas dice lo siguiente:

"Shanghái. Ciudad del este de China. Esta grafía resulta de transcribir el original chino al alfabeto latino y, por tratarse de una transcripción, debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español, que obligan a tildar las voces agudas acabadas en vocal, incluidos, como es el caso, los diptongos: «El puerto de Shanghái se convertirá en el primero del mundo» (Provincias@ [Esp.] 28.12.04)."  (Las letras en negritas corresponden al autor)

Por lo tanto, esta forma de escribir es el resultado de transcribir el original chino al alfabeto latino y debería someterse a las reglas de la acentuación del español, considerando que se trata de una voz aguda.

Al no contar el chino con un alfabeto latino, ha habido a lo largo de la historia diferentes sistemas para transcribir los nombres de lugares y de personas. Esto produjo en la segunda mitad del siglo XIX y en durante varias décadas del XX una gran confusión.

Teniendo como uno de sus objetivos principales terminar con el alto nivel de analfabetismo que había en China, a mediados de los años cincuenta el Gobierno creó un Comité para la Reforma de la escritura. Esto incluyó dos aspectos: la simplificación de los caracteres, y la creación de un sistema para poder usar un alfabeto romanizado, que se llamó hanyu pinyin y que de forma simplificada se conoce como pinyin. En realidad el hanyu quiere decir literalmente "el idioma de los han" la etnia que representa prácticamente a la totalidad de la población china.

El pinyin fue una herramienta fundamental para aprender el idioma chino o poder usar un diccionario. Sin embargo en sus primeros años no se usó como forma de transcripción de los nombres chinos, como pude comprobar cuando comencé a estudiarlo en 1975. Entonces aún se escribía por ejemplo Mao Tse-tung.

Recién el 1 de enero de 1979, se empieza a escribir en China, Beijing, Mao Zedong y todos los otros nombres de acuerdo al pinyin. Es en ese mismo año que las Naciones Unidas deciden usar el pinyin como la única forma de transcripción de nombres de lugares y de personas chinas. Ese es el sistema que adopta la ONU para todos los idiomas con alfabeto latino y que usa en tres de sus idiomas oficiales (inglés, francés y español). Los otros tres son el árabe, el ruso y el chino.

Al adoptar esta decisión la ONU acepta que en caso de nombres de personas o lugares ya muy usados en el mundo, éstos se puedan seguir escribiendo sin usar el pinyin. Uno de estos ejemplos es Cantón, o incluso en cierto modo se podría usar el nombre de Pekín.

Es por eso que, modestamente, no entiendo cuando se dice de un nombre chino que "en español es así", y mucho menos, y con todo respeto, cómo la Academia de la Lengua indique al hablar de transcribir nombres chinos, como Shanghai, que se deba actuar según las reglas de acentuación del español.

Cuando he polemizado amistosamente con otras personas sobre el uso de la palabra "Shanghái" en algún cartel oficial, por ejemplo, me han dicho "es que al ser organismos oficiales debe regirse por las normas oficiales".

Sin embargo, acudo a Internet y veo que el Consulado de España, la Oficina Comercial de España, y la Cámara de Comercio España-China, usan la palabra "Shanghai", sin tilde. Y cualquiera lo puede comprobar sólo con ir a Internet.

Por eso me asombra el uso oficial de la palabra "Chengdú". ¿Será, como en el caso de "Shanghái", porque las normas de acentuación del español obligan a poner tilde a todo vocablo agudo terminado en vocal, "n" o "s"?

Usando el mismo criterio, de usar normas de acentuación del español para palabras chinas, ¿no se debería escribir Wuhán, Ningbó, Tianjín, Hanzhóu, Suzhóu, y un muy largo etc.?

¿Por qué sí a "Chengdú" y no a "Wuhán"? ¿Cuál es la diferencia? Lo pregunto honestamente porque me gustaría saberlo y apelo a los sabios y expertos a ver si me pueden dar una explicación.

Para terminar, me parece algo divertido decir "en español se dice Pekín", "en español se dice Shanghái", cuando por ejemplo, si en español se dice "La Coruña", en todos lados aparezca como "A Coruña".

En todo caso, y para terminar, creo que como mínimo debería haber un criterio unificado: o se acepta el pinyin, lo cual modestamente sería para mi lo más lógico, o si se usan criterios de la lengua castellana, lo cual  sinceramente creo que quedaría un poco ridículo, que se usen para todos los casos.

Termino entonces como ya he dicho: ¿por qué dos palabras como Chengdu y Wuhan, idénticas en su acentuación en chino (ambas en la última sílaba, ambas terminas en vocal "n" o "s") se escriben una con tilde (Chengdú) y otra no (Wuhan)?

@PabloRovetta
      

2 comentarios:

  1. Hola Pablo =) España tiene ahora muchos problemas y la gente se está preocupando, creo que todos estamos preocupados. Gente comprando de todo por desesperacion en el supermercado, medidas agresivas, muchos contagios y va a ir a peor cuando la gente lleve dos semanas en casa la preocupacion sera aun mas grande y ahora ya lo es. ¿Podrías hacer un mensaje de apoyo? La gente lo está pasando mal ahora cualquier apoyo es esencial. Seguro que tus lectores agradecerian ese bonito gesto y seria una bonita muestra de apoyo y una alegria para ese pais que tanto te ha dado.

    Muchas gracias Pablo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias David por el comentario y disculpa la demora en responder; el 15 estaba volando a Madrid. Como podrás ver acabo de publicar una entrada relacionada con este tema. Ahí también se incluye una "explicación" de las razones por las cuales fui muy activo en el caso de China -que estaba sometida a toda una batería de críticas-. Por supuesto que mi solidaridad es total con el pueblo español por infinidad de razones, entre otras familiares. Sin embargo, no me gustó ni me gusta la actitud de las autoridades, culpables de muchas de las cosas que están pasando ahora. Por eso distingo bien que todo mi apoyo y mi solidaridad con el pueblo español.Todas las sugerencias, como la tuya, o críticas constructivas serán siempre bien recibidas por mí. ¡Un abrazo!

      Eliminar