Hace ya más de cuatro años -¡cómo pasa el tiempo!- reflexionaba sobre los dolores de cabeza para los intérpretes del chino al español.
Dicho artículo se puede leer pinchando aquí.
Leyendo estos días las actividades del Presidente Xi Jinping en Osaka, veo la siguiente frase 习近平出席金砖国家领导人会晤. La traducción literal sería "Xi Jinping participa en reunión de directivos de los países del ladrillo dorado (o de los países de ladrillos dorados").
Para los que sabemos un poco de chino y seguimos la actualidad del país, el uso de la palabra "ladrillos dorados" ya "no nos asusta", como sí, por lo menos a mí, me ocurrió la primera vez que lo vi.
En realidad se está refiriendo al grupo de países conocido como BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica). Creo que en inglés, bricks quiere decir ladrillo. ¿Será ese el origen de la traducción? ¿Y qué pasa con la "k" de esa palabra?
Y ¿por qué en chino le agregan el adjetivo "dorado"? Eso creo que es un poco más fácil de explicar y es que la expresión tenía que tener dos caracteres para que sonara bien en chino, y el "dorado" le da un carácter valioso.
¿En realidad es tan complicado y enredado? Modestamente -aunque puedo estar equivocado en cuyo caso ido perdón y que me lo aclaren- creo que sí, aunque no soy filólogo, ni intérprete oficial, ni mucho menos experto. Me gustaría preguntárselo a algunos de los más afamados expertos de China en España, pero resulta que muchos no sólo no hablan chino, ni mucho menos lo escriben o leen.
Insisto en que pese a mi falta de doctorados y posiciones de prestigio, mi experiencia práctica me ha mostrado la complejidad de este tema particular y los cambios que han tenido lugar en los últimos años. En mi reflexión del 2015 ya comentaba, por ejemplo, la expresión "La guerra de las dos 'Yi'"( 两伊战争) para referirse a la Guerra Irán-Irak.
Días atrás leo 我们希望以建立乌中全面合作伙伴关系.. (Nosotros deseamos, sobre el establecimiento de una relación de cooperación global entre U y China...). Este 乌中 (Wu-Zhong) no se refería a Uruguay-China, sino a Uganda-China. Está claro que un buen intérprete/traductor debe tener siempre en cuenta el contexto, pero no deja de ser interesante este tipo de abreviaturas en el idioma más hablado del mundo.
Para terminar, he dicho más de una vez que la reforma y apertura al exterior cambió, entre tantas cosas, el idioma chino, en algunos casos, y en mi modesta opinión, para mal. Esto puede resultar muy pedante; ¿cómo un extranjero se atreve a opinar de cosas del idioma chino? Pido disculpas, pero mis 44 años hablando chino creo que me permiten dar una opinión. Veamos algunos ejemplos:
Cuando era joven, la OPEC se traducía como 世界石油输出国组织 y todo el mundo podía entender de qué se trataba. Hoy se ha cambiado por 欧佩克. ¿Cuántos saben qué quiere decir? El Producto Interior Bruto era 国内生产总值 (ahora cada vez más se lee y se escucha "GDP", así sin un caracter chino). Podría poner más ejemplos.
Dicho con respeto, ¿por qué acrónimos, palabras que ya existían en chino son sustituidas por otras que creo no entiende gran parte de la población? En español ¿la gente entiende PIB o GDP? ¿IPC o CPI? Creo que en chino pasa lo mismo. ¿A qué se deben esos cambios, que en su mayor parte toman sólo el inglés como referencia?
¿Por qué esa tendencia a usar acrónimos del inglés? Perdón, pero no lo entiendo.
Es verdad que traducir BRICS no es fácil. En español supongo que en un artículo, la primera vez se explicaría su significado, cosa que en general no ocurre en chino.
En fin, que esto de la interpretación del chino (la traducción -con todas sus dificultades- es relativamente más "fácil" porque se dispone de tiempo); exige no sólo un profundo conocimiento del idioma y del país, del día a día de China y de una lectura constante de sus publicaciones en chino.
Para terminar con un comentario nada académico, al que se le ocurra decir que Xi Jinping se reunió con los miembros de los países del ladrillo de oro, se puede llevar un ladrillazo en la cabeza.
Se agradecen críticas, comentarios, explicaciones y sugerencias.
@PabloRovetta
No hay comentarios:
Publicar un comentario